Acts 12:16

Stephanus(i) 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
Tregelles(i) 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
Nestle(i) 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
SBLGNT(i) 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
f35(i) 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν
Vulgate(i) 16 Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt
Wycliffe(i) 16 But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden.
Tyndale(i) 16 Peter cotynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed.
Coverdale(i) 16 But Peter contynued knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed.
MSTC(i) 16 Peter continued knocking: When they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Matthew(i) 16 But Peter contynued knockynge. And when they had opened the dore, and sawe hym, they were astonyed.
Great(i) 16 But Peter contynued knockinge: & when they had opened the dore, and sawe him, they were astonyed.
Geneva(i) 16 But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied.
Bishops(i) 16 But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe hym, they were astonyed
DouayRheims(i) 16 But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
KJV(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJV_Cambridge(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Mace(i) 16 as Peter still continued knocking, they let him in, and seeing it was he, they were extremely surpriz'd:
Whiston(i) 16 But he continued knocking: and opening and seeing him, they were astonished.
Wesley(i) 16 But Peter continued knocking. And opening the door, they saw him and were astonished.
Worsley(i) 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him, and were astonished.
Haweis(i) 16 But Peter continued knocking: and they opened the door and saw him, and were astonished.
Thomson(i) 16 As Peter continued knocking, they opened the gate, and upon seeing him, were extremely surprised.
Webster(i) 16 But Peter continued knocking. And when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Living_Oracles(i) 16 But Peter continued knocking; and when she opened the door, they saw him, and were astonished.
Etheridge(i) 16 And Shemun knocked at the gate; and they went forth, and seeing him they were astonished.
Murdock(i) 16 And Simon was knocking at the gate; and they went out, saw him, and were astonished.
Sawyer(i) 16 But Peter continued knocking; and having opened they saw him, and were astonished.
Diaglott(i) 16 They and said: The messenger of him it is. The but Peter continued knocking; having opened and they saw him, and were amazed.
ABU(i) 16 But Peter continued knocking; and opening the door they saw him, and were amazed.
Anderson(i) 16 But Peter continued to knock; and when they had opened the door, they saw him, and were astonished.
Noyes(i) 16 But Peter continued knocking; and opening the door, they saw him, and were amazed.
YLT(i) 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
JuliaSmith(i) 16 And Peter continued knocking: and having opened, they saw him, and were moved.
Darby(i) 16 But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.
ERV(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
ASV(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But Peter continued knocking; and when they had opened, they saw him, and were amazed.
Rotherham(i) 16 And, Peter, continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed.
Twentieth_Century(i) 16 Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed.
Godbey(i) 16 But Peter remained knocking: and having opened, they saw him, and were astonished.
WNT(i) 16 Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement.
Worrell(i) 16 But Peter continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed.
Moffatt(i) 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door they were amazed to see him.
Goodspeed(i) 16 But Peter kept on knocking. And when they opened the door and saw him they were amazed.
Riverside(i) 16 Peter continued knocking. When they opened the door and saw him they were amazed.
MNT(i) 16 Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he.
Lamsa(i) 16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished.
CLV(i) 16 Yet Peter persisted in knocking. Now, opening, they perceive him and were amazed."
Williams(i) 16 But Peter, meanwhile, kept on knocking. So they opened the door, and when they saw him, they were astounded.
BBE(i) 16 But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.
MKJV(i) 16 But Peter continued knocking, and when they had opened and saw him, they were amazed.
LITV(i) 16 But Peter kept on knocking. And opening, they saw him and were amazed.
ECB(i) 16 But Petros abides knocking: and they open, and see him, and they are astounded.
AUV(i) 16 But Peter continued to knock and when they [finally] opened [the door] they saw that it [really] was Peter and were amazed.
ACV(i) 16 But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him, and were astonished.
Common(i) 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him and were amazed.
WEB(i) 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
NHEB(i) 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed.
AKJV(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJC(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
KJ2000(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
UKJV(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
RKJNT(i) 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
TKJU(i) 16 Also Peter continued knocking: And when they opened the door, and saw him, they were astonished.
RYLT(i) 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,
EJ2000(i) 16 But Peter continued knocking, and when they had opened the door and saw him, they were astonished.
CAB(i) 16 But Peter was continuing knocking; and opening the door they saw him, and were astounded.
WPNT(i) 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded.
JMNT(i) 16 Now Peter continued remaining at [the door], repeatedly knocking. So when they opened [it] up, they saw him and were standing outside of themselves in astonishment (or: beside themselves in amazement).
NSB(i) 16 But Peter continued knocking. When they opened the door, and saw him, they were astonished.
ISV(i) 16 Meanwhile, Peter kept on knocking and knocking. When they opened the gate, they saw him and were amazed.
LEB(i) 16 But Peter was continuing to knock, and when they* opened the door* they saw him and were astonished.
BGB(i) 16 Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.
BIB(i) 16 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) ἐπέμενεν (continued) κρούων (knocking); ἀνοίξαντες (having opened it) δὲ (then), εἶδαν (they saw) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐξέστησαν (were amazed).
BLB(i) 16 But Peter continued knocking. And having opened it, they saw him and were amazed.
BSB(i) 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
MSB(i) 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
MLV(i) 16 But Peter was remaining and kept knocking. Now having opened the door, they saw him and were astonished.
VIN(i) 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded.
Luther1545(i) 16 Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
Luther1912(i) 16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.
ELB1871(i) 16 Petrus aber blieb am Klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
ELB1905(i) 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.
DSV(i) 16 Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich.
DarbyFR(i) 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.
Martin(i) 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.
Segond(i) 16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
SE(i) 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron.
ReinaValera(i) 16 Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron.
JBS(i) 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron.
Albanian(i) 16 Ndërkaq Pjetri vazhdonte të trokiste. Ata, kur e hapën, e panë atë dhe u mahnitën.
RST(i) 16 Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились.
Peshitta(i) 16 ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 16 ‎واما بطرس فلبث يقرع. فلما فتحوا ورأوه اندهشوا‎.
Amharic(i) 16 ጴጥሮስ ግን ማንኳኳቱን አዘወተረ፤ ከፍተውም አዩትና ተገረሙ።
Armenian(i) 16 Սակայն Պետրոս կը շարունակէր բախել, ու երբ բացին՝ շշմեցան զինք տեսնելով:
Basque(i) 16 Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen.
Bulgarian(i) 16 А Петър продължаваше да чука; и когато отвориха, го видяха и се смаяха.
Croatian(i) 16 Petar nastavi kucati. Kad napokon otvoriše i ugledaše ga, ostadoše izvan sebe.
BKR(i) 16 Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se.
Danish(i) 16 Men Peter blev ved at banke paa, og der de lode op, saae de ham og bleve saare forfærdede.
CUV(i) 16 彼 得 不 住 的 敲 門 。 他 們 開 了 門 , 看 見 他 , 就 甚 驚 奇 。
CUVS(i) 16 彼 得 不 住 的 敲 门 。 他 们 幵 了 门 , 看 见 他 , 就 甚 惊 奇 。
Esperanto(i) 16 Sed Petro dauxrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis lin, kaj miregis.
Estonian(i) 16 Aga Peetrus jäi veel koputama. Ja kui nad avasid, nägid nad teda ja ehmusid.
Finnish(i) 16 Mutta Pietari kolkutti lakkaamatta. Kuin he avasivat, niin he näkivät hänen ja hämmästyivät.
FinnishPR(i) 16 Mutta Pietari kolkutti yhä; ja kun he avasivat, näkivät he hänet ja hämmästyivät.
Georgian(i) 16 და პეტრე ჰრეკდა კარსა მას ზედაჲს-ზედა. ხოლო გან-რაჲ-უღეს, იხილეს იგი და განჰკრთეს.
Haitian(i) 16 Men, Pyè t'ap frape pi rèd toujou. Lè yo louvri pòt la, yo wè l', yo pa t' manke sezi.
Hungarian(i) 16 Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának.
Indonesian(i) 16 Sementara itu Petrus terus saja mengetuk pintu. Maka ketika mereka membuka pintu, dan melihat Petrus, mereka heran sekali.
Italian(i) 16 Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma Pietro continuava a picchiare, e quand’ebbero aperto, lo videro e stupirono.
Japanese(i) 16 然るにペテロなほ叩きて止まざれば、かれら門をひらき之を見て驚けり。
Kabyle(i) 16 Nnan-as : Ahat d lexyal-is ihi! Llan țemsteqsayen, ma d Butṛus mazal-it isqeṛbub-ed; mi d-ldin tawwurt wehmen mi t-walan.
Korean(i) 16 베드로가 문 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문을 열어 베드로를 보고 놀라는지라
Latvian(i) 16 Pēteris tomēr turpināja klaudzināt. Kad atvēra, tie viņu redzēja un brīnījās.
Lithuanian(i) 16 Tuo tarpu Petras toliau beldė. Atidarę jie pamatė Petrą ir nustėro.
PBG(i) 16 Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
Portuguese(i) 16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
Norwegian(i) 16 Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet.
Romanian(i) 16 Petru însă bătea mereu. Au deschis, şi au rămas încremeniţi cînd l-au văzut.
Ukrainian(i) 16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.
UkrainianNT(i) 16 Петр же не перестав стукати; відчинивши ж, увиділи його, та й здивувались.